¿Por qué ERA Translation?

Lo más fácil a la hora de buscar un nombre comercial es tirar de iniciales, ¿verdad? En mi caso, con un ligero reajuste, apellidos antes de nombre, conseguí ERA.
Además de mis iniciales, al usarse como sustantivo tanto en inglés como en castellano, se asocia perfectamente con mi otro campo de formación: la historia y el patrimonio.
Y aquí nos encontramos.
Bienvenidos a esta nueva era. Bienvenidos a ERA Translation.

Formación

  • Licenciada en Historia.
  • Máster en Arqueología y Gestión de Patrimonio.
  • Máster en Traducción Especializada.
  • Especialización en traducción audiovisual y localización de videojuegos.

Viajar para descubrir nuevas culturas

Como arqueóloga, este es uno de los grandes placeres que hay en la vida. Cada viaje es una aventura que abre tu mente y te acerca a otras costumbres. De momento 20 países en 5 continentes. ¿Te pica la curiosidad? En este enlace puedes ver cuáles: https://bit.ly/annatrips 

Proporcionar un trato cercano

Valoro mucho el trato con el cliente, conocer quién es y qué necesita a fondo. Es más, en la medida de los posible, me gusta conocer a los clientes con los que colaboro a largo plazo en persona. En mi opinión, ayuda afianzar relaciones y la confianza.

En continua formación

“De casta le viene al galgo”, dicen. Habiendo dedicado parte de mi vida profesional a la docencia de idiomas, yo tampoco puedo evitar estar inmersa en un continuo proceso de reciclaje, tanto por cuenta propia, como a distancia, como de manera presencial. Todo esto me hace estar siempre “a la última” en mis campos de trabajo.

Apasionada de la lectura

Siempre me ha encantado leer desde bien pequeña, tanto en inglés como en español. Los misterios, novelas policiacas y el género de fantasía fueron mis primeras debilidades. Aun recuerdo leer la saga completa del Señor de los Anillos durante un verano a los 13 años y esperar con anhelo cada nueva entrega de Harry Potter, vía Canadá, antes de que saliese en España.

Soy un poco todoterreno

Combinar varias actividades me permite seleccionar proyectos con los que realmente me siento realizada. Por ello, mis clientes saben que me vuelco en todos los trabajos aceptados. Lo importante no es tener muchos clientes sino tener satisfechos a los que te eligen.

Aficionada digital

Hice mis pinitos con esa mítica Master System II y las primeras aventuras gráficas para PC (MS-DOS).Jugabas un poco cuando te dejaban (ahora cuando puedes…), pero pronto se empezó a usar el ordenador como herramienta de estudio y trabajo, donde, hasta día de hoy, sigo usando de manera frecuente software como Photoshop, Indesign, Arcgis, Subtitle Workshop y nuestra querida herramienta TAO Trados Studio 2019.

¿Por qué yo?

Al combinar mi ejercicio profesional varias actividades, garantizo trabajar únicamente con proyectos y encargos en los que puedo ofrecer plenas garantías.

Tras +10 años de experiencia profesional en mis campos de formación (patrimonio histórico – artístico y arqueológico; gestión cultural, empresarial y servicios lingüísticos), quiero seguir avanzando en mi carrera profesional como traductora freelance. Por ello, busco establecer relaciones que supongan colaboraciones a largo plazo con mis clientes, cuya seña de identidad será el trato personalizado, eficiente y constante.

Ser bilingüe por nacimiento en español e inglés, con nacionalidad española y canadiense, me ha permitido desarrollar excelentes destrezas linguísticas en ambos idiomas. Además, me considero no solo una persona bilingüe, sino bicultural, ya que crecí marcada por ambos ambientes. Si unimos esto a mi habilidad para analizar problemas y encontrar soluciones de una manera rápida y eficaz, me permite acometer todos mis encargos de forma muy fluida y precisa. Me marco unos objetivos altos que siempre me gusta cumplir bajo rigurosos estándares de calidad. Si se que no voy a poder cumplirlos no me comprometería nunca con un encargo. Se me podría definir como una persona de confianza, responsable, adaptable, siempre dispuesta a aprender y que trabaja bien bajo presión.

Me gusta estar al tanto de lo que pasa en mi sector. Por eso, desde hace dos años, soy socia profesional de ASETRAD (Asociación Española de Traductores e Intérpretes).